Friday, May 2, 2008

Gained in translation

This a blind translation of a French poem. Thought it would be fun and would get me in the mood to move mountains again. Got this idea from the most vodka of travelers at me~tronome.


Quadrant of ceiling and basement lord, pesky communist uncovered
Sure, the spirit germinates prolific and longs enough
Exchanged horizons embarrassed to touch the circle
Ill nourished verse unjoin night, pray the twisted quarreling nuance;

Quadrant of terror is changing to uncancer humanity
Out of desperation, the communist unites sour chauvinism
Seek the battery like a muse and softly aid twilight
This cognac tastes like a profound poison;

Quadrant of plagued talent sees immersed tranquility
Vast prison of dunes, an imitation barrier
A proper quotation, muted inflamed arrogance
Violent tendency sees fiends and folly and not ceremony;

These clowns talk of clouds sautéed amid fury
And lancinate vast ceilings unaffected by hyperbole
Ancient quests are spirit errands to seek patronage
Quests of metaphor such giant opéra comique;

So the long corbillards seek the tambourines of mystery
Defiled lunacy dances my name; Despair
Vanity, pleasure, the English atrocity, desolation
Surely the Moon’s cranium tilts a planet seen dropping night.

The original verse in French.

Spleen
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.